The Story of the Forest is more than the Stories of the Single Trees

We are all learning to marvel at the below ground networks that connect the trees in a forest into a greater whole. It has been a marvel of the lockdowns that writers and artists who could no longer meet face to face have been able to meet up on zoom and remain connected to each other’s work. The Waste Land Revisited project, bringing together writers from so many different places, was made possible by this.

Claudio Moras

Before the pandemic divided us, I was privileged to be a distantly adopted part of an inspiring North Italian poetry group fostered by the Pordenone poet, Claudio Moras. I once had the joy of reading with this group in Sacile and have been able to stay in touch with Claudio through my Facebook Page.

In Sacile 2015

This week I received a beautifully produced anthology of poems by the PoeSiamo group to which Claudio belongs. Its title, Andreis, refers to small village in the Cellina Valley in western Friuli. The poems are inspired by country landscapes, local myths and, above all, by the poetry of Federico Tavan who was born in Andreis and lived there until his death in 2013. Six Poesiamo poets are represented in Andreis: Cristina Centis, Enrica Piovesana, Monica Trevisan, Stefania Ros, Lucian Poletto and Claudio Moras. The municipal council was so impressed by their writings that they have been invited to showcase their work annually, perhaps in collaboration with other groups.

Federico Tavan

This is how good networks spread, even across distances, even across language barriers. Google Maps tells me that I am 937 miles away from the North Italian village of Andreis and that it would take me 307 hours to walk there from Bath. But even in this pre-pandemic fantasy, I could neither read the poems of Federico Tavan (he writes in Friulano) nor share them with Claudio because we have no common language.

But we have often shared poems, and the very special kind of friendship which seems to exist between people who really believe in the mysterious power and importance of poetry.

Thank you Claudio and thank you to the poets of Poesiamo for your lovely book. I hope some of you will send me your pictures to add in to this post.

And thank you Claudio for this lovely poem.

I MIEI SOGNI

Io non vivo in un sogno
vivo con i piedi
ben piantati nella terra,
magari, mastico parole
sputo versi
urlo poesie
che qualche volta
lo sono, 
dice qualcuno, ma poi
a me non importa e
vado oltre a tutti gli orizzonti:
io continuo
a dissodare la terra
per seminare
i miei sogni. 

CLAUDIO MORAS

And thank you to the secretive translator who makes it possible to share Claudio's poem on my Page.
MY DREAMS
I do not live in a dream
I live with my feet
firmly planted on the ground.
Maybe I chew words
spit out lines
bellow poems –
well, sometimes they are poems,
someone said, but then
that does not matter to me.
I travel beyond all horizons.
I continue to till the earth
in order to sow 
my dreams.

CLAUDIO MORAS

The Waste Land Revisited group is currently creating work for live performance which sadly cannot be shared online. But we also have a page poetry project, provisionally titled A Waste Land Almanac, which we hope to see in print. This will contain homage responses to Eliot’s famous April opening lines and London memories by writers in the group. This time next year, if all goes well, I will be sending Claudio a copy of our book.

April is the cruellest month, breeding 
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain.

TS ELIOT

The Story of the Forest is more than the Stories of the Single Trees

We are all learning to marvel at the below ground networks that connect the trees in a forest into a greater whole. It has been a marvel of the lockdowns that writers and artists who could no longer meet face to face have been able to meet up on zoom and remain connected to each other’s work. The Waste Land Revisited project, bringing together writers from so many different places, was made possible by this.

Claudio Moras

Before the pandemic divided us, I was privileged to be a distantly adopted part of an inspiring North Italian poetry group fostered by the Pordenone poet, Claudio Moras. I once had the joy of reading with this group in Sacile and have been able to stay in touch with Claudio through my Facebook Page.

In Sacile 2015

This week I received a beautifully produced anthology of poems by the PoeSiamo group to which Claudio belongs. Its title, Andreis, refers to small village in the Cellina Valley in western Friuli. The poems are inspired by country landscapes, local myths and, above all, by the poetry of Federico Tavan who was born in Andreis and lived there until his death in 2013. Six PoeSiamo poets are represented in Andreis: Cristina Centis, Enrica Piovesana, Monica Trevisan, Stefania Ros, Lucian Poletto and Claudio Moras. The municipal council was so impressed by their writings that they have been invited to showcase their work annually, perhaps in collaboration with other groups.

Federico Tavan

This is how good networks spread, even across distances, even across language barriers. Google Maps tells me that I am 937 miles away from the North Italian village of Andreis and that it would take me 307 hours to walk there from Bath. But even in this pre-pandemic fantasy, I could neither read the poems of Federico Tavan (he writes in Friulano) nor share them with Claudio because we have no common language.

But we have often shared poems, and the very special kind of friendship which seems to exist between people who really believe in the mysterious power and importance of poetry.

Thank you Claudio and thank you to the poets of PoeSiamo for your lovely book. I hope some of you will send me your pictures to add in to this post.

And thank you Claudio for this lovely poem.

I MIEI SOGNI

Io non vivo in un sogno
vivo con i piedi
ben piantati nella terra,
magari, mastico parole
sputo versi
urlo poesie
che qualche volta
lo sono, 
dice qualcuno, ma poi
a me non importa e
vado oltre a tutti gli orizzonti:
io continuo
a dissodare la terra
per seminare
i miei sogni. 

CLAUDIO MORAS

And thank you to the secretive translator who makes it possible to share Claudio's poem on my Page.
MY DREAMS
I do not live in a dream
I live with my feet
firmly planted on the ground.
Maybe I chew words
spit out lines
bellow poems –
well, sometimes they are poems,
someone said, but then
that does not matter to me.
I travel beyond all horizons.
I continue to till the earth
in order to sow 
my dreams.

CLAUDIO MORAS

The Waste Land Revisited group is currently creating work for live performance which sadly cannot be shared online. But we also have a page poetry project, provisionally titled A Waste Land Almanac, which we hope to see in print. This will contain homage responses to Eliot’s famous April opening lines and London memories by writers in the group. This time next year, if all goes well, I will be sending Claudio a copy of our book.

April is the cruellest month, breeding 
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain.

TS ELIOT

Tradition and the Individual Talent

Every goose is a swan to its publisher until he fails to shift it through the till.

But how to identify the swans? Eliot’s 1919 essay ‘Tradition and the Individual Talent’ is one of the keys to understanding The Waste Land. He saw the cultural tradition as an assembly of great artefacts which have survived through time, shaping and informing the world which is fortunate to inherit them and being subtly changed in the understanding of later generations by the new art inspired by them and following in their wake.

I have been arguing today with a scholarly friend who thinks Jessie L. Weston deserves a place in my poster collage of writers whose presence haunts The Waste Land. This made me realise that I had instinctively homed in on writers whose influence on Eliot’s poem stemmed from their stature within the same culture he himself celebrated in his work. There is a self-fulfilling circularity in my poster and my Devon friend was right to challenge it.

But Jessie L. Weston? Best known today only for her citation in the notes to The Waste Land? About whose 1920 book Eliot later said that he regretted sending so many readers on ‘a wild goose chase after Tarot cards and the Holy Grail?’ I still think not.

This is what Eliot himself said about the citation of From Ritual to Romance in the Waste Land notes:

‘The notes to The Waste Land! I had at first intended only to put down all the references for my quotations, with a view to spiking the guns of critics of my earlier poems who had accused me of plagiarism. Then, when it came to print The Waste Land as a little book – for the poem on its first appearance in The Dial and in The Criterion had no notes whatever – it was discovered that the poem was inconveniently short, so I set to work to expand the notes, in order to provide a few more pages of printed matter, with the result that they became the remarkable exposition of bogus scholarship that is still on view today.’

The Sewanee Review, Vol. 64, No. 4(Oct.-Dec. 1956)

There is another question of course: How to deal with the way once well-known writers and artists in Eliot’s pantheon have now paled into obscurity for many people who can still read his own poetry with joy. There are writers in my collage many of us may not recognise, and some whose names ring as faintly as Jessie L. Weston’s would if we did not have The Waste Land notes.

This was one of the many challenges that inspired our zoom group’s utterly unpredictable and sometimes irreverent journey towards The Waste Land Revisited. It will explain among other things the delightful appearances of Noel Coward and Marie Lloyd.

Hovering in the wings of Eliot’s Waste Land….

Celebrating the centenary of a masterpiece

Going into the New Year and already we have a rich calendar of events as we prepare for our performance day in June. Page editors will be meeting soon to sharpen up the collaborative compilation we have called ‘The River’s Tent is Broken’. I have a meeting next week with JUDE WISDOM, our melodious and multi-talented surrogate Marie Lloyd. Zoom concerts are being arranged in February and March for workshop participants to showcase the many excellent writings that were inspired by the Waste Land project. The invitation to talk about our project at the Bath Royal Literary and Scientific Institution ( now called Bath Royal ) has been confirmed for Monday 11th April. And the year has only just begun.

TALK DESCRIPTION
How differently we might respond to TS Eliot’s groundbreaking poem if he had stayed with his first title, ‘He do the police in different voices.’ And how different our experience would have been if Ezra Pound hadn’t encouraged Eliot to thin the first draft by almost half. Twenty five writers have been meeting regularly on zoom to unravel Eliot’s notoriously ‘difficult’ poem and prepare a day of readings and discussion for the centenary of its publication in 1922. Sue Boyle traces their challenging journey and talks about the exciting multi-media performance piece which has evolved from their collaborative work.

Many thanks and warmest New Year greetings to everyone involved in this project – and a warm welcome to anyone reading this who would like to come on board.

The Waste Land Revisited

2022 will be the centenary of the publication of one of the most intriguing English language poems of the twentieth century, TS Eliot’s The Waste Land, with its haunting lines and phrases, its spellbinding images, its unanswered questions, its profound challenges and its abiding mystery.

TS Eliot

Twenty two West Country poets, prose writers, artists, photographers, singers, composers from many different parts of Devon and Somerset – some of us who have never actually met in the real world – have been reading and discussing The Waste Land on zoom since last September. We have also been writing new pieces inspired by our zoom meetings. Soon we will be collating and editing these for a June 2022 performance and planning how to enrich our production with songs and slides.

Each fortnightly meeting has sprung a new surprise.

Ezra Pound

Devon writer Cathy Nicholls has given us a Walt Whitman to join TS Eliot on his London walks. As Tom and Walt chatter, argue and declaim their way along the Thames, uninvited voices interrupt, insisting on their own perspectives, their own reality. Ezra Pound, of course, is watching critically from the wings.

As well as singing one of her best loved songs, Marie Lloyd regales us with a poignant description of TS Eliot’s visit to her music hall dressing room. (Bath artist Jude Wisdom sings Marie while Ashburton poet Susan Jordan provides her dramatic monologue.) Elizabeth Siddall tells us what it was like to pose in cold water for Millais’ painting of Ophelia. One of the Ripper’s victims calls from the dark for her story to be heard. We have also been giving voice to some of the literary and mythological heroines who pass all too briefly through Eliot’s mesmerising lines.

Between them, the cast knows London just as well as – if not better than – the three American blow-ins and has been creating its own idiosyncratic London Almanac which we intend to publish as an anthology later in the year.

The Waste Land Revisited project is now attracting attention from other writers, artists and photographers who would like share its journey towards the June 2022 performance day.

Please follow this blog and fill in the contacts page if you would like to come on board.

What happens next

What happens next is the last line in a poem of mine called ‘A Leisure Centre is Also a Temple of Learning’ which featured in ‘Forward Poems of the Decade’ and on the Excel A Level syllabus for several years. I chose it as the title for this post because writing and working with writers I never seem to know what is going to happen next. Last week for example ….

Claudio Moras

… I was struck by a Facebook post on International Holocaust Remembrance Day by my friend Claudio Moras who lives in the Friuli-Venezia Giulia town of Palse. Claudio is a fine poet and a generous organiser of events and opportunities for other poets in his area. Claudio used his Holocaust Remembrance Day post to remember Nicholas Winton, the British banker who supervised the rescue of almost 700 mostly Jewish children from Nazi persecution in Czechoslovakia and arranged safe homes for them in England.

In return, I posted Claudio ‘The Maker’ by Welsh poet R.S. Thomas. Unfortunately Claudio and I have no common language other than our devotion to poetry so we have to use dismally literal google translations when we have something we want to share. My Facebook post was spotted by Elisabeth Anne Gwynn from Teignmouth who very kindly offered to do an Italian translation which would make poetic sense. Now we were three – Claudio, me, Elisabeth Ann Gwyyn and then very shortly four because Elisabeth’s friend Roberto Coda joined the enterprise. Other Facebook friends are suporting us with their comments – fifteen at the last count.

The Maker : R S Thomas

So he said then: I will make the poem,

I will make it now. He took pencil,

The mind’s cartridge, and blank paper,

And drilled his thoughts to the slow beat

Of the blood’s drum: and there it formed

On the white surface and went marching

Onward through time, while the spent cities

And dry hearts smoked in its wake.

And here is Elisabeth and Roberto’s Italian version with fascinating notes about some of the details in the English poem which made translation particularly interesting and/or difficult.

Il creatore : RS Thomas

Allora disse: Voglio creare una poesia.

La faro’ adesso. Prese la matita

E il foglio della mente, la carta bianca,

E adatto’ i suoi pensieri

Al ritmo lento del pulsare del suo sangue.

E li’ si stese sulla superficie bianca

E avanzo’ sempre avanti attraverso il tempo

Mentre le citta’ esaurite fumavano nella sua scia.

Notes: 1) Cartridge is translated by pc as ‘cartuccia’ which is what you load a gun with in Italian. Also drilling is a military term “esercitare”. “Addestrare’ means training. Drum is possibly meant to continue the theme but according to Roberto, ‘tamburo’ does not fit the bill and he thinks ‘pulso’ is better. Also past simple is used rather than present perfect for narrative. “Disse” rather than “ha detto”, etc. The final line is in the imperfect which is significant. Note 2) Just had another update from Roberto: He suggests “adatto” rather than “addestrato” and “al ritmo lento del pulsare del suo sangue”. The mother tongue input is essential! This is just a version!

About the translators : Roberto Coda is a retired teacher of English living in Graglia, Province of Biella, Piemonte. Elisabeth Anne Gwynn is a retired Modern Language teacher who lived in Salussola, Province of Biella, Piemonte and now lives in the UK. Roberto and Elisabeth often collaborate on translations. Elisabeth also performed in the Teignmouth Poetry Festival’s “Poetry in Other Languages”, in Italian, until last year.

‘The Maker’ is about the way a good poem can journey onwards through exhausted cities and worn out hearts. Here in the middle of the global pandemic, which has dried up so many springs of health and healing in our panic-stricken world, a very small poem by a dead Welsh clergyman has done just that. Small only in word count of course. Vast, as are so many of Thomas’s poems, in its poetic reach.

Thank you Claudio, Elisabeth and Roberto.

Published
Categorized as poetry Tagged